مقدمه، تصحیح و تعلیق بر شرح عربی گلستان اثر مصطفی بن شعبان سروری( م969 ق)

پایان نامه
چکیده

از جمله شروح کاملی که بر گلستان سعدی نگاشته شده شرحی است که مصلح الدین مصطفی بن شعبان سروری م 969 عثمانی به زبان عربی بر گلستان سعدی نگاشته است و تا کنون مخطوط مانده است اهداف این تحقیق عبارتند از: معرفی کهن ترین شرح مفصل و کامل گلستان به زبان عربی بر گلستان سعدی در جهت غنی کردن ادب فارسی و عربی، معرفی شارح و آثار و اندیشه های وی، معرفی این شرح به عنوان اولین شرحی که در آن آیات و روایات و منابع قصص و تمثیلات سعدی در گلستان استخراج شده است، استخراج منابع و مآخذ سروری در شرح گلستان، توضیح شیوه ی سروری در شرح. با جستجوهای بسیار معلوم شد که این اثر تا کنون تصحیح نشده. در دوره معاصر رساله ها و مقالاتی درباره شروح گلستان نگاشته شده و در هیچ یک این اثر مورد بررسی و معرفی قرار نگرفته است. شیوه تحقیق کتابخانه ای، و مراجعه حضوری به کتابخانه ها و ملاحظه ی سایتهای اینترنتی و نرم افزارهای ادبی و حدیثی است. بررسی تاریخی شروح گلستان حاکی از آن است که این شرح اولین شرح مفصل گلستان است که البته به زبان عربی نوشته شده. فهرست شروح اولیه ی گلستان پیش از شرح سروری و چند شرح پس از وی به ترتیب تاریخی بدین قرار است: - شرح گلستان یا مفتاح گلستان به فارسی از اویس بن علاءالدین معروف به آدم، در سال900ق که تنها شرح لغات مشکل گلستان است. - - شرح گلستان به ترکی از محمود بن عثمان بن علی لامعی بروسوی که در سال 910ق ساخته و فقط شرح دیباچه ی گلستان به صورت منثور است. - شرح گلستان ابن سید علی به زبان عربی در سال 907ق. - شرح گلستان سروری در سال957ق مصلح الدین مصطفی بن شعبان حنفی رومی ( 897-969 ق برابر با 1492-1562 م) معروف به «سروری» ادیب و دانشمند عثمانی در کلیبولی ترکیه متولد شد. وی دارای اثار متعددی به زبان ترکی، فارسی و عربی است. از این شرح نسخه های متعددی در کتابخانه های مختلف ایران و جهان نگهداری می شود نسخه اصلی که به خط مولف نوشته شده در دانشگاه پرینستون آمریکا نگهداری می شود و عکس آن بر روی سایت کتابخانه و بخش نسخ خطی آن موجود است. در این تحقیق ویژگیهای رسم الخطی نسخه اساس و بدل به تفصیل شرح داده شده و این نتیجه حاصل شد که اختلاف نسخ بسیار اندک و ندرتاً مربوط به رسم الخط و املای برخی کلمات است و در کل با رسم الخط امروزی تفاوت اساسی ندارد. بنا به نظر محققان اختلافات رسم الخطی در متون سده ی دهم به بعد و عصر صفوی اهمیت متن شناسی ندارد، زیرا کمتر نمودار ویژگیهای زبانی و بیانی و ساختاری زبان فارسی است. سروری حکایتها و حکمتهای گلستان را نام یا شماره گذاری نکرده و در مقابله با گلستان تصحیح غلامحسین یوسفی معلوم شد که در تعداد و ترتیب برخی حکایتها و حکمتها اختلافاتی دارند. این شرح به شیوه ی مزجی نوشته شده یعنی عبارت یا عباراتی از گلستان آورده شده و بلافاصله پس از آن شرح آمده است. سروری گاه به توضیح نکات دستوری و نگارشی می پردازد. گاه اعتبارات چندگانه ی لفظی و معنوی یک واژه را توضیح می دهد. گاه تنها واژه ها را به عربی ترجمه می کند و گاه یک جمله یا عبارت را ترجمه می کند؛ حتی حروف و واژه های بسیار ساده هم چندین بار معنی شده اند و گاهی بر عکس کلماتی که نیاز به معنی یا شرح بیشتر داشته اند بدون هیچ توضیحی رها شده اند. او غالباً ترجمه ی ترکی ابیات گلستان به نظم را نیز آورده است. سروری گاه به مسائل و مباحث زائد و خارج از موضوع وارد می شود و گویی قصد نمایش دانش و معلومات پراکنده ی خود را دارد و حتی گاه در مواجهه با لغات یا اصطلاحات مشکل در ادب فارسی و عربی، آن را به ترکی ترجمه می کند. در مواردی نظرات و اطلاعات شارح در زمینه ی قواعد دستوری یا معانی لغات و عبارات و ابیات یا توضیح اعلام و روایتها تکراری یا غیر ضروری و حتی اشتباه است. وی گاهی برای توضیح یک واژه از سایر شاعران فارسی شاهد می آورد و یا برای تأیید گفته ی سعدی روایت یا آیه یا حکایت یا ضرب المثلی را بیان می کند و گاه نیز علت ورود حکایتی در بابی مشخص را توضیح می دهد. این شرح از لحاظ آموزشی برای عرب زبانانی که قصد یادگیری زبان فارسی را دارند، می تواند مفید واقع شود. مطالعه ی جزء جزء و گام به گام یک متن ادبی وزین ادب فارسی متعلق به قرن هفتم و شناخت نکات ریز آن، در چنین شکل ساده و روشنی آن هم در زمان حاضر که چنین آثاری برای عرب زبانان کمتر تألیف می شود، برای یادگیری برخی قواعد و نکات دستوری زبان فارسی به صورت عملی مفید و راهگشا خواهد بود. وی بیش از صدها روایت و حکایت و مَثَل و سخن حکیمانه و صوفیانه و حدود یکصد بیت فارسی و عربی و بیش از هفتاد آیه قرآن کریم در تألیف خود گنجانده است. البته در بسیاری موارد به نام گوینده یا منبع مورد استفاده اشاره نکرده است بدین جهت باید سروری را اولین کسی دانست که در شرح خود، این حجم از آیات و روایات و ابیات و امثال و حکایات و توضیحات وارد کرده است. بدین ترتیب به نظر می رسد سروری اولین کسی است که مأخذ بسیاری از قصص و تمثیلات سعدی در سراسر گلستان را استخراج کرده است. او گاه به ترکیب دستوری عبارات و ابیات گلستان مطابق با قواعد عربی پرداخته و از این جهت باید او را از پیشگامان تطبیق قواعد عربی و فارسی دانست. این شرح اولین شرح مفصل گلستان است که در سال 957 ق و به زبان عربی نوشته شده. و تصحیح آن گامی است در جهت در دسترس قرار دادن همه موارد مربوط به زبان و ادبیات فارسی و آشنا کردن عرب زبانان با یک اثر وزین ادب فارسی. از آنجا که این شرح از نظر زمانی به زمان نگارش گلستان نزدیک است و به زبان عربی نگاشته شده علاوه بر اینکه به تکمیل شروح گلستان سعدی کمک می کند می تواند در هر دو ادب مورد استفاده محققین و علاقمندان به این شاهکار ادب فارسی واقع شود. شارح تلاش کرده که متن گلستان را از جهات لغوی و دستوری و مفهومی شرح کرده، علاوه بر این به مآخذ آیات و احادیث و ابیات و مثلهای گلستان نیز اشاره کرده است. توضیحات سروری در این شرح بر نکات دستوری و صرفی و نحوی و تشریح مفردات و گاه اعتبارات گوناگون الفاظ، می تواند مورد استفاده و توجه فارسی زبانان و فارسی خوانان قرار گیرد. نیز می تواند نشان دهنده ی میزان آگاهی او درباره ی مسائل ادبی و پیچیدگی های آثار بزرگ زبان فارسی باشد. تصحیح این شرح موید این نکته است که علی رغم پژوهشهای بسیاری که به زبان فارسی و زبانهای دیگر در مورد سعدی و آثار وی انجام گرفته، همچنان جای مطالعه و تحقیق وجود دارد. این شرح که یک ادیب عثمانی بر یک اثر مهم فارسی نگاشته، می تواند در پژوهشهای دقیق درباره ی سیر تطور شرح و فهم گلستان بسیار سودمند واقع شود. نیز این اثر بیانگر دامنه ی وسیع نفوذ فرهنگ و زبان ایران است، تعداد فراوان نسخ نگهداری شده از این کتاب، مویّد اقبال عموم و استفاده ی طالبان فهم گلستان به زبان عربی از این شرح است.

منابع مشابه

معرفی و نقدی بر کهن‌ترین شرح جامع مثنوی از مصطفی سروری (با توجه به دفتر ششم)

یکی از کسانی که فراتر از مرزهای ایران زمین و در آسیای صغیر تلاش نمود جفت خوشحالان راه مولانا شود، مصطفی افندی سروری (898-969هـ .ق) است که با غور در دریای بی‌پایاب مثنوی یکی از کهن­ترین و جامع‌ترین شروح آن روزگار را بر شش دفتر مثنوی نگاشت. مهمترین هدف از این جستار معرفی و نقدی بر این شرح کهن است؛ شرحی که با وجود عمر طولانی خود، چندان مورد اقبال ...

متن کامل

پژوهشی در شرح عربی گلستان سعدی نگاشته در قرن دهم هجری

پس از آنکه شیخ اجل سعدی شیرازی گلستان را تالیف کرد، شروح متعددی بر آن نوشته شد.از جمله ی آنها شرحی است که مصلح الدین مصطفی بن شعبان حنفی رومی معروف به سروری (م 969هـ) ادیب عثمانی به زبان عربی به رشته ی تحریر در آورده است. نسخه های متعددی از این اثر در کتابخانه های ایران و جهان نگهداری می شود. این شرح که در سال 957ق به اتمام رسیده جزء اولین و مفصلترین شروح گلستان به حساب می آید که البته مورد بی ...

متن کامل

مقدمه، تصحیح، شرح و تعلیق جام جم اوحدی مراغه ای

مقدمه ای جامع دربار? زندگانی و آثار و افکار و سبک جام جم اوحدی نوشته شد. جام جم با استفاده از پنج نسخ? خطی و یک نسخ? چاپی به شیو? انتقادی و با اساس قرار دادن اصح نسخ تصحیح شد و از سایر دستنویسها به عنوان نسخه بدل استفاده شد. پس از متن، پیوستی شامل ابیات برافزوده و مشکوک نسخ? اقدم مندرج گردید. تعلیقاتی روشنگر دربار? واژگان و ترکیبات دشوار و اعلام کمتر شناخته شد? متن د ر انتهای رساله آورده شد.

تأملی در ویژگی‌های زبانی و املایی نسخۀ خطی نخستین شرح کامل مثنوی به زبان فارسی در آسیای صغیر

زبان فارسی و فرهنگ ایران همواره مشتاقانی در جهان داشته است و بخش‌هایی مانند آناتولی و منطقۀ بالکان، بسیار از این زبان و فرهنگ تأثیر پذیرفته‌اند. فارسی‌آموزی، نسخه‌برداری آثار علمی و ادبی، ترجمه، تصحیح و شرح متون فارسی، وجود نسخه‌های خطی بی‌شمار از آثار کهن ایرانی در کتابخانه‌های بزرگ دنیا و توجه محققان و مصححان غیرایرانی به بازآفرینی این متون، نشانه‌هایی از نفوذ فرهنگ ایرانی و زبان فارسی در جها...

متن کامل

بررسی، تحلیل و معرفی شرح مثنوی سروری

مثنوی مولانا اثری گران‌بهاست که بیش از دیگر آثار، مورد توجّه شارحان بوده است بنابراین شرح‌های زیادی بر این کتاب نوشته شده است. تعدادی از شروح نوشته شده بر مثنوی معنوی تاکنون معرّفی و چاپ شده‌اند امّا هنوز تعدادی از این شروح، گمنام و در کنج کتابخانه‌ها در پردة نسیان باقی مانده‌اند. یکی از این شروح، شرح مصطفی بن شعبان سروری از عالمان قرن نهم و دهم هجری است. شرحی که تا به حال تصحیح و معرفی نشده؛ توان...

متن کامل

بررسی، تحلیل و معرفی شرح مثنوی سروری

مثنوی مولانا اثری گران‌بهاست که بیش از دیگر آثار، مورد توجّه شارحان بوده است بنابراین شرح‌های زیادی بر این کتاب نوشته شده است. تعدادی از شروح نوشته شده بر مثنوی معنوی تاکنون معرّفی و چاپ شده‌اند امّا هنوز تعدادی از این شروح، گمنام و در کنج کتابخانه‌ها در پردة نسیان باقی مانده‌اند. یکی از این شروح، شرح مصطفی بن شعبان سروری از عالمان قرن نهم و دهم هجری است. شرحی که تا به حال تصحیح و معرفی نشده؛ توان...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و علوم انسانی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023